Friday, October 30, 2009

Flute Headjoint Dents

Recommended reading: How Internet tools can help with translations

machines can people replace a translator not. Google has called on Internet users to Google Translate translated texts rectify this admits the Internet giant, that even the set of his improved machine translation tools do not provide satisfactory results provide. Technical instructions or advertising texts are however still in the hands of professional translators, since it can keep up not a machine.

If you want to look up the internet words or phrases in the language combinations English-German or German-English can, since April 2009, a new source of information . Use In www.linguee.de the requested word and the suspected counterpart of the same in several texts will be displayed. This context is easier to judge whether a translation offered is suitable for their own purposes.

for translators and interpreters and electronic working tools are increasingly important. So-called translation memory systems are like a huge memory, which stores all once translated words, sentences and texts. If a sentence in a new text in an identical or similar form and again, the system makes a translation proposal.

If you want to know more about these issues: the largest circulation magazine for interpreters and translator in the German-speaking countries reported in MDÜ 4 / 2009. The journal is published by the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) published: www.mdue.bdue.de

Tuesday, October 27, 2009

Suburban Tire Learning Mode Message

Literary Translation: A long way to dream job

Who will make the translation of texts to the profession, which are open to different areas. Exerts a special charm to many literary translation, namely the transfer of novels, poems or plays in a different language. But on the way to literary translators a number of hurdles are overcome.

"The main difficulty lies first in the fact that there is no fixed learning path," says Ulrich Thiele. Ulrich A graduate of the postgraduate course "Literary Translation from English" at the Ludwig-Maximilians University in Munich. He now works as a freelance literary translator and currently lies in the middle of his second order: For a publisher, he carries a book from English into German.

As the term "translator" is the specialization "literary translators" are not a protected professional title, in principle, everyone can call it that. Ulrich has chosen a more traditional path to his dream job. Prior to his postgraduate studies to literary translator, he has completed a degree in Germanic. One of the

Faculty of the Munich postgraduate course is Rudolf Hermstein. For more than 35 years, he translated English into German Bellestristik and non-fiction and has won the prestigious 2009 Munich translation prize. Literary translator to be so Hermstein is, far more than just concentrated work at the desk. "Besides the actual translation work includes research, library visits, acquisition of contracts, negotiations with publishers, proof reading, traveling abroad and participating in seminars on professional image."

to make himself constantly as a translator is far from easy. "Advantage, of course, personal connections to Publishers. Who does not have any, they may, for example by developing an internship, "says Ulrich. His former professor Rudolf Hermstein points out: "From the study directly to independence - that is not true for most professional literary translators. Many have only worked in other professions. "

And what does the work? Graduates Ulrich gives an insight. After the contract is completed with the publisher, and thus payment and deadline are set, the translator only once "more or less on their own," he says. "With dictionaries and various research resources digs you then by the text. For problematic places you can agree of course with the lecturer. "If the work is finally done, it is edited by the publisher or editor to a freelance editor. "The hurdles that must be taken when translating different from book to book. But the basic problem is probably always. To preserve the style of the author and recreate the atmosphere of the original in their own language "

Wednesday, October 21, 2009

Can A Person With Psoriasis Joon The Army

on diplomacy: Translation and Interpretation at the Foreign Office

As S prac h ta le nt i s politics? Hardly a Bere ic has h more m it fr em d talked to do than foreign policy. Right here it is essential to accurately and correctly to interpret and translate. In Germany, the language services of the Foreign Office for all fremdsprac hlich n tasks in the foreign policy competence. Antonio Reda, director of the languages service , Erla more detail in the interview, the duties of its employees and career opportunities for aspiring translators and interpreters.

What does the language services of the Foreign Office?

The language service of the Foreign Office translator and interpreter, not only for my own house, but - much like the record - also responsible for the Federal Chancellery and the Federal President. This historical inter-task is valuable, as foreign policy issues in all three houses in the heart of international communication.

At work as a translator of texts fall of different natures: on the life cycles of speeches, interviews and features on-site contracts up to, is visiting programs and menus for official food is hardly any kind of text with which one does not in touch comes. Interpreters provide communication in the oral discussions, negotiations and conferences both at home and abroad.

What are the first steps for a successful application in the language department? What you need right now is coming in and Interpreting?

On the website of the Foreign Office, the relevant bodies are advertised in unsolicited application is therefore in sight. The required staff is subject to variation, but on average annually, 15 to 20 translators and interpreters in the advertised posts at home and abroad. For most posts there are so-called "place of power", to occupy at local conditions on the German missions abroad are.

What training should be as interpreters or translators in the language department to bring the AA?

The bulk of the Foreign Office employed interpreters, translators and terminologists has completed a relevant degree course at a university. In Germany it was possible such a conclusion previously done at the HU Berlin, Heidelberg, Hildesheim, Leipzig, Mainz-Germersheim and Saarbrücken. As equivalent qualifications are comparable to international universities such as Geneva, Paris, Trieste, Edinburgh or Monterey. Those who are has held a translator or interpreter in a study program in Bologna, required for an application in the language department of the Foreign Office a master's degree.

be set mostly younger candidates with some experience. However, for some tasks, such as reviewers activities, specifically sought more experienced older applicants. The ideal employee should bring a stylish addition to mastering their mother tongue good active knowledge of the first foreign language, intellectual curiosity, a keen interest in political contexts and a sound general education.

What about the everyday work of an interpreter from the Foreign Office? Like that of a translator?

Most interpreters at the Foreign Office are also working as a translator. Therefore, change in interpreting them with translation and verification tasks. The specific preparation of the interpreter on a particular application is essentially the study of documents and the creation of thematic terminology lists. For terminological research, among other documents and resources for internal databases. The working hours of the interpreters are very irregular and often enough into the late evening or the weekend. Otherwise need a translator Interpreter traveling very much.

who only worked as an interpreter, has usually a more even workload. This is especially true in the most heavily-requested languages English, French and English, which is practiced for organizational reasons, a continuous separation between interpreting and translating. Translation is a definite team effort. In addition to the translators themselves, the translation Secretariat, the operational control of the translation service, checker, foreign language assistants and are often involved terminologists in the work process.

of translators and interpreters in the Foreign Office is expected that they are aware of the international political events and important events in the respective languages are spoken. Therefore, daily newspaper reading is in the relevant working languages of the normal daily schedule. A particular challenge is the variety of texts and themes that translators and interpreters face in the Foreign Office. This makes the work more interesting and you get the feeling of always being on the cutting edge.