Sunday, December 27, 2009

Bichon Poodle Puppies

Checklist Comicast # 42: Third Annual X-mas episode

Welcome to the third annual Christmas episode of Checklist Comicast. Unfortunately, this year is like a part of the recording interference to the victim. Nevertheless, we have integrated all the recommended reading in the episode. Henning Mehrtens aka Legacy aka "benevolent Ruler of the Marvel Checklist", Thomas Wall and Lamond leave again the comic revue year there in 2009. This year, unfortunately without Hobie, who has to get by for several months without the internet.

We all our listeners a Merry Christmas and a successful do slip into the new year.

CHECK LIST COMICAST # 42: X-Mas 2009

Wednesday, November 25, 2009

Unique Nicknames For Jenna

EXPOLINGUA Berlin 2009 - Interpreting and translating Interpreting

The 22nd Expo Lingua Berlin, international fair for languages and cultures, is on Sunday 22 November, came to an end. 204 exhibitors from 31 countries presented 12 321 visitors all about language learning and teaching.

to focus on "Interpreting and translation ' the show had to offer. At the stand of General for Interpretation of the European Commission could inform interested not only on language professionals in the EU. The booth was equipped with a real interpreter's booth where you could try the same locally in simultaneous interpreting.

The Association for Interpretation and Translation (BDÜ) was also present with a wide range of information and informed both directly at the show and in the extensive program of presentations about careers and training pathways. As part of the
EXPOLINGUA Berlin, the European Commission the promotional film for the campaign, "Interpreting for Europe ... "into German before. The clip is to give young people in all German-speaking countries an insight into the work of the EU interpreters and make them feel like this job.
There


Impressions of Expo Lingua Berlin 2009 it in the gallery . The next international fair for languages and cultures takes place from 19th to 21 November 2010 again in the Russian House of Science and Culture in Berlin. is the interpreter and translator Caroline Elias us today an exciting insight into your daily work as an interpreter in the media -

Saturday, November 21, 2009

Do Women Retain Fluid During Her Period

to touch the film: Stars and stage fright

films, stars and starlets. Anecdotes about their work are also on her blog interpreter Berlin found.

How did you come to the focal point of media and theater, and what does that mean?
Originally a journalist, cinema and theater have always been fascinated, I'm reingeschliddert. I work with other professionals in the information transfer in short, read, evaluate, learn - and watch movies. Since I'm involved in reporting, film production or guest appearance, I must speak the language of the media and its presentation shapes from the inside out, because depending on use, I summarize some more, if I the report swivel in the work process for the editor consecutive interpreting, or am literally, if I wear for an interview about journalists - and again another time to me is the German-speaking Radio listeners in the head, for the texts I have in a nutshell. Last but not least, I need stamina, if I have a whole full-length feature film or a play alone, "deny". In preparation I get texts and often DVDs, yet, here is the most important routine baggage.

What challenges await interpreters on the set?
be on the set I like the actors to be patient, in accordance with the quip: "We're paid for waiting, performance is for free!" From one moment to release it's going and full use is in demand because a team waits of up to 60 people on the interpretation. Best but no one waits: Because I know the processes, have I already en passant interpreted everything for my main actor, and whisper to him quickly to the simultaneous additions. Because he understood what is being said on the set, he would every now and then tipped the ear to be informed of the progress of events to date. These are, for example the weather, which may change the shooting schedule, or the implementation of the book in images ("Resolution") will be revised, resulting in a prop or a gesture is unnecessary, the have been perhaps the text learning as "anchors" of importance. I need to know not only processes, but also working practices and jargon.

Do I need to work as interpreters and translators additional training in the media?
I do not know what the school teaches. (She laughs.) Seriously, the market is manageable, since it would come in less than a quarter of a single graduating class. Whoever ends up with us, has definitely to do with both - either was the focus of training on interpretation, or on media. Then professional experience in their own, but add in the other field, I think this is the most difficult. Or maybe someone has a great interest, it's all self-taught, a lot of experience as a translator in the field, a trained voice. Over the years, then comes the routine. It's like wine, which must also mature. Even the most experienced of We always learn more. There are things I still claim their due respect in which I shrink it ...

... What's that?
I only a few live TV broadcasts have interpreted.

Why did you specialize in the media world? What is particularly exciting in this area?
Specialization was after ten years at work, simply because, this kind can not be planned, but discover the talent, there is an allotted to convince clients find difficult moments in public speech. That sounds immodest, but it was Sun At first I was suffering, less for the stars but because of the audience, but stage fright wearing off. I see now only my opponent, the man behind mask or sounding name, and seems to convey it. We often eat together in advance or I play the tour guide, we already have some cooked at home. Sometimes I have to be careful in public conversation, that it does not become too familiar, for example, young stars, because I've already canceled answers softly to protect someone from themselves. Here I will benefit my career as a journalist: interview routine and an awareness of what public means.

Is there a special experience in your work that you will always be remembered?
Et oui, mon ami Claude! Chabrol I interpret the last ten years, and it is always fun because Monsieur leads from the first moment direction and the whole situation is not really seriously. Once I looked bedröppelt obviously, since I was lovesick, and Monsieur has tried to break me rebuild. During the day he began to rave about his son, who often plays along in his films, here too, and he also grad heartache. And in the sudden break in the corridor lounged in the drinks around and asked me: "It was very embarrassing, as my father has praised me" We laughed heartily ... A Berlinale film later came from a journalist asked why Chabrol almost every year make a film. To forget that he is actually tuned to the death, he said it. And because he always revived, no, really live, when he was making films, he always surrounds himself with his family. Several trades were occupied by family members, therefore, here too, the translator are also included.

And what did you say?
I? As an interpreter, I am a mouthpiece and transfer must be what the interviewee says, and can not comment on it by grinning or correction. The journalist knew the Mode Chabrol, monsieur, is famous for it ...

Thursday, November 19, 2009

Number Bottom Of Le Creuset

Expo Lingua Berlin starts on Friday!

Soon we go - the Expo Lingua Berlin starts this Friday 20th November, the Russian House of Science and Culture in Berlin-Mitte. Until Sunday, 22 November can inform visitors in the exhibition focus on "Interpreting and translating" around language professions. For personal consultation on site include the Directorate General for Interpretation of the European Union (EU) and the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ). Also, the presentation program has plenty to offer on the subject. Experts discuss ways to include training interpreters and translators as well as career opportunities. An overview of the contributions can be found here (PDF). But

not only language professionals are on the show. In total there will be over 200 exhibitors from more than 30 countries and provide information on different ways of language learning and teaching. Among them are language schools in Germany and abroad, language travel agents and exchange organizations and embassies, cultural institutes, tourist centers and publishers. The conference program offers over 100 entries on language learning and abroad. Foreign languages can be directly tested in mini-language courses. A highlight is also a series of lectures specifically for language learning for preschool children.

All exhibitors and program are available on the Internet at www.expolingua.com

Monday, November 16, 2009

How Long Do Home Canned Last

translators and interpreters - two jobs or one?

Many young people love languages and dream of working as interpreters or translators. Norma Kessler is vice president of the Federal Association of Interpreters and Translators, and even graduate translator. She knows from personal experience that the two professions are often confused or even considered a profession. It is, however, two professions: both the everyday work and the training of interpreters and translators vary. In the interview you explain the differences.

What is the difference between the profession of translator and interpreter of the profession? translators are at work on the computer and work with texts: you can transfer instruction manuals, contracts or other books written in a language. However, oral interpreters and are at work a lot, for example at international conferences. To transfer the spoken word from one language to another.

If an interpreter is therefore to be more extroverted?
In any case, an interpreter should be communicative, sometimes he even needs also acting ability to transfer not only the words but also the range of emotions conveyed accordingly. But more importantly is a quick learner, coupled with good concentration. For interpreters have the same or only slightly delayed transmitted, hear and speak. It is essential that, to grasp the meaning of the speech and transmit and do not stick on each word. A broad general education helps to cope with unexpected situations.

And the translator - which he used as tools?

The translator must accurately texts and contents are committing. For this he needs not only excellent language skills. When he translates, for example, longer texts, such as a book, he also needs a long breath. Good computer skills and a technical Basic understanding are also necessary, because most translators have to work for their work with different word processors and special software for translators, such as "translation memory systems." These are databases that help the translator while translating to major texts on everything consistent.

The job titles "interpreters" and "translators" are not protected. Requires one, so no special training? But
. Precisely because the profession is not protected, you need a solid education in order to stand out positively from the competition. Moreover, the job very challenging. Of course there are people who speak two or more languages well, because they grew up, for example in different countries. However, they are not automatically good interpreters and translators, as both activities are also needed for craft armor, which is mediated through appropriate training.

What exactly do you learn in your studies? First, it is
an enhanced knowledge of foreign languages, but also in the mother tongue. Moreover, translating and interpreting as "craft". You have to learn for both professions, for example, texts to first analyze language in order to then transferred appropriately. This must be the terminology, that is the specialized vocabulary of an area, get to work and to transfer these to correct from a language to another. And you have the "false friends" between two languages - see - that is apparently similar structures or phrases that mean something completely different. The third element of an education there is the added exemplary training in a field, because a text has also always an issue. Only if we understand this, one can make the translation. Therefore, we learn in the study also how to be incorporating as quickly and efficiently in a new field. How

are the job prospects?

In an era of globalization and global communications, the prospects for interpreters and translators, of course. According to the study of a U.S. consulting firm to the need for interpretation and translation services in the years to increase by 10 percent per year. But of course there are all over the world, interpreters and translators and the competition is great. Since the majority of interpreters and translators work freelance, it is important for them to specialize in certain technical subjects or sectors in order to effectively compete in the market.

who questions the occupation and the training of interpreters and has translators who gets on Lingua Expo at booth A 42 of the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) expert advice.

Photo: Monika has Harling

Wednesday, November 11, 2009

What Brand Does Lauren London Wear

Europe needs you! Ian Andersen stay interpreter shortage in the EU

The European Commission recruitment problems: A large proportion of the interpreter is in the next few years in retirement. In particular, the languages English, French and German are affected. A broad overview of interpretation in multilingual Europe offers Ian Andersen, Advisor to the Directorate General for Interpretation of the European Commission.

The interview, to find the online media partner for the Expo Lingua "Business Spotlight" was conducted in English. A list of some key words that appear in the text and a small audio recording along the way make for a great learning experience.

is related to the contribution under Business Spotlight: www.business-spotlight.de

Monday, November 9, 2009

Dragon Ball Z Doushinji Online

always neutral - an interpreter for the police or the court

Many people think the profession of interpreter first on the activities of the "interpreters": They work for example on international accompany conferences or politicians on state visits to foreign countries. But being an interpreter is much more varied and diverse. Many interpreters in Germany are "behind the scenes" work - Such as court or as a police interpreter.

The job of a police interpreter is not an easy job. André Lindemann, Vice President of Federation of Interpreters and Translators (BDÜ) is permanently employed since 1986 as an interpreter for the police. "The work is interesting, but the burden is very high," says Lindemann. "Interpreter to go to crime scenes or in a traffic accident when it is necessary for the understanding between the police and the people involved." As varied as these activities is: Because it is often human with hard facts, and sometimes abyss has to do, must be a police interpreter can look for work off well and are resistant to stress. Additional requirement: "As an interpreter I must always remain neutral," said Lindemann. "I must not take sides and must clearly define my role as a mediator."

No less challenging is the job of a court interpreter, which has many parallels to the occupation of police interpreter. The court draws on interpreters, when a party is not the language of the courts is powerful. Court interpreters work then as a defendant in a court hearing. They must usually go without any preparation or inspection of the trial. Responsibility this activity is very high - an acquittal or a conviction related to from the fact that the court interpreter said everything transfers correctly from one language to another.

way to the occupation

The majority of the court and police working as a freelance interpreter, because there are few fixed points. The requirement to work as a freelance police or court interpreters varies from state to state. As a rule must be an interpreter who works for the police or court, "sworn in general" or "public order". A prerequisite for this is in most states a state examination as an interpreter or a relevant university degree. In addition, the interpreter must be present for the swearing-in ceremony for a police certificate showing that he lives in wider economic conditions.

André Lindemann: "court interpreters and police interpreters must also know the legal and cultural system of the countries whose languages they work." A university degree with master's degree is in his opinion, the best way for the profession. Lindemann recommends interested to concentrate while studying on the subject of law as a minor subject.

more about the profession of police interpreter experience interested in the lecture André Lindemann on the Expo Lingua: ? "The police interpreter as a detective" (Friday, 20:11 von 16.15 bis 17.00 on the clock Expo Lingua Berlin 2009 .).

Thursday, November 5, 2009

Do They Still Sell Pocket Bikes?

work from the daily lives of EU translators (part III)

Here Part Three of our series, come in the professional translators in the EU to speak. The Directorate General for Translation of the European Commission is in many European countries with so-called "Field Offices" represented. On Monday reported Mariusz Czarnecki , translators in the Berlin office, from his work. Veronika Borakova of Field Office in Bratislava, Slovakia was followed on Wednesday with interesting Einblicke.

Heute erzählt Bengt Samuelsson von der Außenstelle Stockholm in Schweden von seiner abwechslungsreichen Arbeitswoche.
Monday: In the morning, translated a virulent article on the CAP's devastating effects on traditional Swedish pasture lands.
In the afternoon, put into local language a rebuttal from the Spokesperson, saying that the Commission is the guardian of traditional Swedish pasture lands.

Tuesday: Blunt comment from an elderly, elegant upper class lady on the bus, pointing at my blue EU bag with yellow stars, full of propaganda, whoops!, sorry, information material: 'I must say that I strongly dislike the EU! "

Wednesday: Accompanied Commissioner Orban to meeting with the Minister for Education. The Commission's school milk program was not even Mentioned!

Thursday: Frustrated gentleman on the phone: 'I have a complaint to the EU, but I do not speak French. Can you help me? "

Friday: Visit to Dalarna University, for presentation of the EU's multilingualism policy. I wonder whether the Chinese students will remember regulation 1 / 58 for the rest of their lives.

Wednesday, November 4, 2009

Where To Sell Baby Shower

Creative work - not a dull routine: The daily life of EU translators ( Part II)

1750 in-house translators and 600 other staff members: the EU operates to some lengths to meet the linguistic diversity in the Union be. The Directorate General for Translation of the European Commission is concerned not only voice talent in Luxembourg and Brussels. In many European countries are so-called "Field Offices" professional translator for EU matters. already reported on Monday Mariusz Czarnecki , Practice rset destroyed in the Berlin office, from his work.

Today we know n Veronika Borakova of Field Office in Bratislava, Slovakia, you have to do as an EU translator a lot more than bent at the desk to pore over texts.
"Welcome to my office. I do feel comfy here, with all my little souvenirs and postcards on the shelves, and sticky notes and fresh printouts in a well organised mess at the side desk. A loud noise from the busy street crashes in through the windows. My violet plant is already half-dead and reminds me that I should be thinking about my own shabby drinking regime too…

It is a rainy morning. My computer seems to be sleepy too. Euramis has not waken up yet either. And what is worse, this translation is going way too slow. Mallard, gadwal, granary... I would have never thought that the Danube basin had so many species of duck! I hope I will manage to find all these funny names in Slovak! 'It's a tough job, but somebody has to do it!' says Homer Simpson on the wall, eating a greasy donut (the drawing is gift from my little boy). No, the Field Officer does not have the Simpson's layabout attitude. So glad I have finally managed to name all the poor birds!

This work, however, is nothing like a dull routine. Just skip through my latest agenda: I met talented language students in East Slovakia the other day, and the plan for today, after translating the press release, is to check the state of play with the new conference on Slavic languages and then draft a media briefing on the Juvenes Translatores contest organised by DG Translation in the secondary schools. And on the top of all this, the final details of the European Day of Languages celebrations should be agreed in the afternoon at a meeting with foreign language and cultural institutes. No, the day is not over yet. The Representation's Press officer calls for an urgent translation of an article for a Slovak newspaper "

Monday, November 2, 2009

Pinewood Darby Cars Star Wars

Much more than just text work - from the everyday lives of EU translators (part I)

In 23 official languages of communication in the EU, the need for translators in the community is immense. With some 1750 in-house translators and . 600 other employees, is translating the general of the European Commission one of the largest translation services worldwide, the transcription of laws, reports, press releases and correspondence, consulting services to other Commission services or the development and maintenance of technical translation Bherb - the mission of EU translators is extensive and varied.

addition to its offices in Brussels and Luxemb urg i st genes raldirektio n auc h i n other EU countries, in the offices of the Commission, represented. For these so-called "Field Offices" report this week translator daily close of their work. The first Mariusz Czarnecki , translator makes in the field office in Berlin. He not only translated texts each day für die Kommission, er möchte auch das Thema Mehrsprachigkeit seinen Mitbürgern in der EU näher bri ngen.
"Four months in the Field Office in Berlin and over 4 years in DGT… and my enthusiasm for languages has never been greater! Languages have always fascinated me. As a child I tried to learn foreign words struggling to repeat the lyrics of songs I heard on the radio. Now I am struggling to spread the message about multilingualism and translation in Germany.

How does my daily work look like?

-Mariusz, Brussels calling. Would you please adapt and disseminate information about the translation contest Juvenes Translatores? It is very important! No doubt it is…
-Mariusz? Katrin from the press service speaking: we have an article written by one of the Commissioners here. It needs to be translated. It is pretty urgent. Could you please…? Of course I can…
-Dear Mr Czarnecki, I am Chinese speaking 8 languages, my mother tongue being German, and I live in Croatia now. I would like to work for the translation service of the Commission. How can I do that? I will be happy to send you all the necessary information and to answer all your questions!
-Mariusz, don’t forget your presentation at the university next week! Let’s hope I won’t…
-Dear Mariusz, thank you for the conversation. I liked your voice on the phone very much. May I call ? You again please "

Friday, October 30, 2009

Flute Headjoint Dents

Recommended reading: How Internet tools can help with translations

machines can people replace a translator not. Google has called on Internet users to Google Translate translated texts rectify this admits the Internet giant, that even the set of his improved machine translation tools do not provide satisfactory results provide. Technical instructions or advertising texts are however still in the hands of professional translators, since it can keep up not a machine.

If you want to look up the internet words or phrases in the language combinations English-German or German-English can, since April 2009, a new source of information . Use In www.linguee.de the requested word and the suspected counterpart of the same in several texts will be displayed. This context is easier to judge whether a translation offered is suitable for their own purposes.

for translators and interpreters and electronic working tools are increasingly important. So-called translation memory systems are like a huge memory, which stores all once translated words, sentences and texts. If a sentence in a new text in an identical or similar form and again, the system makes a translation proposal.

If you want to know more about these issues: the largest circulation magazine for interpreters and translator in the German-speaking countries reported in MDÜ 4 / 2009. The journal is published by the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) published: www.mdue.bdue.de

Tuesday, October 27, 2009

Suburban Tire Learning Mode Message

Literary Translation: A long way to dream job

Who will make the translation of texts to the profession, which are open to different areas. Exerts a special charm to many literary translation, namely the transfer of novels, poems or plays in a different language. But on the way to literary translators a number of hurdles are overcome.

"The main difficulty lies first in the fact that there is no fixed learning path," says Ulrich Thiele. Ulrich A graduate of the postgraduate course "Literary Translation from English" at the Ludwig-Maximilians University in Munich. He now works as a freelance literary translator and currently lies in the middle of his second order: For a publisher, he carries a book from English into German.

As the term "translator" is the specialization "literary translators" are not a protected professional title, in principle, everyone can call it that. Ulrich has chosen a more traditional path to his dream job. Prior to his postgraduate studies to literary translator, he has completed a degree in Germanic. One of the

Faculty of the Munich postgraduate course is Rudolf Hermstein. For more than 35 years, he translated English into German Bellestristik and non-fiction and has won the prestigious 2009 Munich translation prize. Literary translator to be so Hermstein is, far more than just concentrated work at the desk. "Besides the actual translation work includes research, library visits, acquisition of contracts, negotiations with publishers, proof reading, traveling abroad and participating in seminars on professional image."

to make himself constantly as a translator is far from easy. "Advantage, of course, personal connections to Publishers. Who does not have any, they may, for example by developing an internship, "says Ulrich. His former professor Rudolf Hermstein points out: "From the study directly to independence - that is not true for most professional literary translators. Many have only worked in other professions. "

And what does the work? Graduates Ulrich gives an insight. After the contract is completed with the publisher, and thus payment and deadline are set, the translator only once "more or less on their own," he says. "With dictionaries and various research resources digs you then by the text. For problematic places you can agree of course with the lecturer. "If the work is finally done, it is edited by the publisher or editor to a freelance editor. "The hurdles that must be taken when translating different from book to book. But the basic problem is probably always. To preserve the style of the author and recreate the atmosphere of the original in their own language "

Wednesday, October 21, 2009

Can A Person With Psoriasis Joon The Army

on diplomacy: Translation and Interpretation at the Foreign Office

As S prac h ta le nt i s politics? Hardly a Bere ic has h more m it fr em d talked to do than foreign policy. Right here it is essential to accurately and correctly to interpret and translate. In Germany, the language services of the Foreign Office for all fremdsprac hlich n tasks in the foreign policy competence. Antonio Reda, director of the languages service , Erla more detail in the interview, the duties of its employees and career opportunities for aspiring translators and interpreters.

What does the language services of the Foreign Office?

The language service of the Foreign Office translator and interpreter, not only for my own house, but - much like the record - also responsible for the Federal Chancellery and the Federal President. This historical inter-task is valuable, as foreign policy issues in all three houses in the heart of international communication.

At work as a translator of texts fall of different natures: on the life cycles of speeches, interviews and features on-site contracts up to, is visiting programs and menus for official food is hardly any kind of text with which one does not in touch comes. Interpreters provide communication in the oral discussions, negotiations and conferences both at home and abroad.

What are the first steps for a successful application in the language department? What you need right now is coming in and Interpreting?

On the website of the Foreign Office, the relevant bodies are advertised in unsolicited application is therefore in sight. The required staff is subject to variation, but on average annually, 15 to 20 translators and interpreters in the advertised posts at home and abroad. For most posts there are so-called "place of power", to occupy at local conditions on the German missions abroad are.

What training should be as interpreters or translators in the language department to bring the AA?

The bulk of the Foreign Office employed interpreters, translators and terminologists has completed a relevant degree course at a university. In Germany it was possible such a conclusion previously done at the HU Berlin, Heidelberg, Hildesheim, Leipzig, Mainz-Germersheim and Saarbrücken. As equivalent qualifications are comparable to international universities such as Geneva, Paris, Trieste, Edinburgh or Monterey. Those who are has held a translator or interpreter in a study program in Bologna, required for an application in the language department of the Foreign Office a master's degree.

be set mostly younger candidates with some experience. However, for some tasks, such as reviewers activities, specifically sought more experienced older applicants. The ideal employee should bring a stylish addition to mastering their mother tongue good active knowledge of the first foreign language, intellectual curiosity, a keen interest in political contexts and a sound general education.

What about the everyday work of an interpreter from the Foreign Office? Like that of a translator?

Most interpreters at the Foreign Office are also working as a translator. Therefore, change in interpreting them with translation and verification tasks. The specific preparation of the interpreter on a particular application is essentially the study of documents and the creation of thematic terminology lists. For terminological research, among other documents and resources for internal databases. The working hours of the interpreters are very irregular and often enough into the late evening or the weekend. Otherwise need a translator Interpreter traveling very much.

who only worked as an interpreter, has usually a more even workload. This is especially true in the most heavily-requested languages English, French and English, which is practiced for organizational reasons, a continuous separation between interpreting and translating. Translation is a definite team effort. In addition to the translators themselves, the translation Secretariat, the operational control of the translation service, checker, foreign language assistants and are often involved terminologists in the work process.

of translators and interpreters in the Foreign Office is expected that they are aware of the international political events and important events in the respective languages are spoken. Therefore, daily newspaper reading is in the relevant working languages of the normal daily schedule. A particular challenge is the variety of texts and themes that translators and interpreters face in the Foreign Office. This makes the work more interesting and you get the feeling of always being on the cutting edge.

Sunday, September 20, 2009

Scorpio Man True Love

CHECK LIST COMICAST # 41: Catchin ' up

Hobie and Lamond devoted once again to catch-up comic talks. First, venture Hobie is a cross-section of the current X-Men universe Marvel (X-Force, Young X-Men, Uncanny X-Men and X-Men Legacy), then provides Lamond "The Pro by Garth Ennis and Amanda Conner before. Finally there Hobie with Judd Winnick, "The Big Book of Barry Ween - Boy Genious".

CHECK LIST COMICAST EPISODE # 41

Sunday, August 23, 2009

What Can I Use To Cover My Eyes In A Tanning Bed

COMIC COMBO LEIPZIG presents: CHECK LIST COMICAST SOLI SPECTACULAR # 4 (October 2009)

It's time for a preview of the comic book advertisements. This talk times Hobie, Lamond and Jan on the Solis for October 2009. Maybe for you, yes something of interest there. :)

Have fun!


COMIC COMBO LEIPZIG presents: CHECK LIST COMICAST SOLI SPECTACULAR # 4 (October 2009)

Sunday, August 16, 2009

Morrowind Vs Oblivion

CHECK LIST COMICAST # 40: Catchin 'up

Hobie and Lamond have much to catch up at meetings. Not just what comics are concerned, but also in terms of comic book movies. Just in time for the DVD release of Zack Snyder's WATCHMEN film, the two rich Our Lips their criticism after the film. In addition, provides two Hobie Graphic Novels ago by Ben Templesmith: Singularity 7, and Welcome to Hoxford.

CHECK LIST COMICAST EPISODE # 40

Sunday, August 2, 2009

Licensevirtual Plastic Surgery Software

CHECK LIST COMICAST # 39: Review Episode

Es wird einmal wieder Zeit für eine Review Episode. Hobie und Lamond besprechen einen Haufen Comics unter anderem: Planet Skaar: Prologue; Justice League of America #33; Hulk #9-11; Mighty Avengers #25; Captain America #50 und #600; New Avengers: The Reunion #4; The Great Unknown #1-2; Amazing Spider-Man #595; Douglas Fredericks and the House of They, Astounding Wolf-Man #16; Thor: Trial of Thor; Agents of Atlas #6; War Machine #5; JSA vs. Cobra #1; Astonishing Tales #5; Deadpool Suicide Kings #3; Ghost Rider #35; Ex Machina #42-43; Avengers: The Initiativ e #24; Thunderbolts #132; Dark Reign: Elektra #3; Atomic Robo: And the Shadow from beyond Time #2; Power up!; Batman and Robin # 1, Fantastic Four # 566-567; Flash Rebirth # 3; Incredibles # 1-2; Chew # 1, Proof # 20-21; The Unwritten # 1 and House of Mystery TPB 2nd Have fun!

CHECK LIST COMICAST EPISODE # 39

Monday, July 27, 2009

Funbrain Playground Arcade

COMIC COMBO LEIPZIG presents: CHECK LIST COMICAST SOLI SPECTACULAR # 3 (September 2009)

Finally there's time again to your ears! Hobie and Jan welcome regular at Tom Wall and discuss the new announcements for September 2009. If you enjoy what you most? What are announcements provide a talking point? And above all, DC is not without Lamond too short?

Listening purely for answers to these and get more essential questions. Enjoy


COMIC COMBO LEIPZIG presents: CHECK LIST COMICAST SOLI SPECTACULAR # 3 (September 2009)

Saturday, July 18, 2009

Furnace 4 Red Flashes

Newsarama interview with Ralph Niese

Newsarama Ralph Niese moved into the spotlight. Marvel learn about his artwork and what Ralph has so everything at the start, here .

Sunday, June 21, 2009

Wedding Centerpieces Black Ivory And Red

CHECK LIST COMICAST # 38: Catchin 'up

Both Our Lips get a new section to life: Catchin 'Up! These are discussed in greater detail that no longer belong to the latest but not fall into the category "Under the Radar" is a format in the comics. Here, all possible comics are reviewed and commented on and do the Hobie and Lamond, too. Much Fun!

CHECK LIST COMICAST EPISODE # 38

Friday, May 29, 2009

Nebraska Low Cut Singlets

COMIC COMBO LEIPZIG presents: CHECK LIST COMICAST SOLI SPECTACULAR # 2 (July 2009)

Yep, the second special is there. In addition to a name matching, there is again a sensational guest: Henning aka Legacy. Henning was a guest in our very first episode. If it's not ennobling, what then? ;) Jan is of course also on board again. (What sailor boys usually can claim to be ...)

listens to our comments on several new announcements and let yourself be surprised by the fact that Hobie is equally competent in Russich language as in the field of comics.

the way, stay tuned worthwhile. SO an Easter Egg, the World never seen ... fun (zurecht!)

Have!

COMIC COMBO LEIPZIG presents: CHECK LIST COMICAST SOLI SPECTACULAR # 2 (July 2009)

Sunday, May 3, 2009

Where To Buy Birthday Candles In Toronto

CHECK LIST COMICAST # 37: Review Episode

And because the host has made the penultimate episode so much fun, and provide Hobie Lamond now publish a review episode. There you will discuss among other issues the following series: Flash: Rebirth, Astonishing Tales, Amazing Spider-Man, Immortal Iron Fist, Dead Pool, Hotwire, Dark Reign: Hawkeye, War Machine, Green Lantern, Proof, irredeemable, Skar - Son of Hulk , All New Savage She-Hulk, Fantastic Four, Ex Machina, Ghost Rider, Invincible Iron Man, Incredible Hercules, Daredevil, Captain America, Nova, End League, Wolverine: Weapon X, Umbrella Academy: Dallas, Dark Reign Fantastic Four, New, Dark, and Mighty Avengers, Secret Warriors, and Bad Dog. Also in this episode there is to win something!

CHECK LIST COMICAST EPSIDOE # 37

Sunday, April 26, 2009

Vageta And Bulma Episode

COMIC COMBO LEIPZIG presents: COMICAST Solicitation SPECIAL # 1

The announced " Checklist Comicast Special Project" is finally here! This is a new category, sponsored by Jan aka sailorboy, author of the comic blog " WEEKLY HIGH 5 " moderated by comic (online) store " COMIC COMBO LEIPZIG " is. Jan, the newest member of the Checklist Comicast teams, will it go with different guests to the monthly solicitations. In this first episode in January will discuss with Hobie and a good friend of the show, Marc Oliver Frisch - Comic journalist and expert sales figure , by different publishers for June announced title. And as if that was not enough, there is a fact of the Comic Book Leipzig sponsored contest! So do not wait long, but now download, have fun and win!

CHECK LIST COMICAST: Solicitations Special # 1

Saturday, April 11, 2009

How To Get Rid Of Scar Tissue From Knee Surgery

The Checklist Comicast banner ads: an overview

It began with a simple non-animated logo banner






Later we moved on to something a little more creative and obviously very modest...






The third banner should be a collection of fake quotes from our darlings...







And being the huge Green Lantern fan I am, I asked myself, what self-respecting podcast doesn't have some corps and oaths?

Sunday, April 5, 2009

Gamesharks Pokemon Esmeralda En Gpsphone

CHECK LIST COMICAST # 36: Episode Review

Es ist mal wieder Zeit für Review a good old episode! Hobie and Lamond discuss this series, such as Incredible Hercules, Secret Warriors, Fire Breather, Justice League of America, Ultimates 3 Avengers: The Initiative, Batman: Battle for the Cowl and many more. So download and listen!

CHECK LIST COMICAST EPISODE # 36