Monday, November 16, 2009

How Long Do Home Canned Last

translators and interpreters - two jobs or one?

Many young people love languages and dream of working as interpreters or translators. Norma Kessler is vice president of the Federal Association of Interpreters and Translators, and even graduate translator. She knows from personal experience that the two professions are often confused or even considered a profession. It is, however, two professions: both the everyday work and the training of interpreters and translators vary. In the interview you explain the differences.

What is the difference between the profession of translator and interpreter of the profession? translators are at work on the computer and work with texts: you can transfer instruction manuals, contracts or other books written in a language. However, oral interpreters and are at work a lot, for example at international conferences. To transfer the spoken word from one language to another.

If an interpreter is therefore to be more extroverted?
In any case, an interpreter should be communicative, sometimes he even needs also acting ability to transfer not only the words but also the range of emotions conveyed accordingly. But more importantly is a quick learner, coupled with good concentration. For interpreters have the same or only slightly delayed transmitted, hear and speak. It is essential that, to grasp the meaning of the speech and transmit and do not stick on each word. A broad general education helps to cope with unexpected situations.

And the translator - which he used as tools?

The translator must accurately texts and contents are committing. For this he needs not only excellent language skills. When he translates, for example, longer texts, such as a book, he also needs a long breath. Good computer skills and a technical Basic understanding are also necessary, because most translators have to work for their work with different word processors and special software for translators, such as "translation memory systems." These are databases that help the translator while translating to major texts on everything consistent.

The job titles "interpreters" and "translators" are not protected. Requires one, so no special training? But
. Precisely because the profession is not protected, you need a solid education in order to stand out positively from the competition. Moreover, the job very challenging. Of course there are people who speak two or more languages well, because they grew up, for example in different countries. However, they are not automatically good interpreters and translators, as both activities are also needed for craft armor, which is mediated through appropriate training.

What exactly do you learn in your studies? First, it is
an enhanced knowledge of foreign languages, but also in the mother tongue. Moreover, translating and interpreting as "craft". You have to learn for both professions, for example, texts to first analyze language in order to then transferred appropriately. This must be the terminology, that is the specialized vocabulary of an area, get to work and to transfer these to correct from a language to another. And you have the "false friends" between two languages - see - that is apparently similar structures or phrases that mean something completely different. The third element of an education there is the added exemplary training in a field, because a text has also always an issue. Only if we understand this, one can make the translation. Therefore, we learn in the study also how to be incorporating as quickly and efficiently in a new field. How

are the job prospects?

In an era of globalization and global communications, the prospects for interpreters and translators, of course. According to the study of a U.S. consulting firm to the need for interpretation and translation services in the years to increase by 10 percent per year. But of course there are all over the world, interpreters and translators and the competition is great. Since the majority of interpreters and translators work freelance, it is important for them to specialize in certain technical subjects or sectors in order to effectively compete in the market.

who questions the occupation and the training of interpreters and has translators who gets on Lingua Expo at booth A 42 of the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) expert advice.

Photo: Monika has Harling

0 comments:

Post a Comment