Wednesday, November 25, 2009

Unique Nicknames For Jenna

EXPOLINGUA Berlin 2009 - Interpreting and translating Interpreting

The 22nd Expo Lingua Berlin, international fair for languages and cultures, is on Sunday 22 November, came to an end. 204 exhibitors from 31 countries presented 12 321 visitors all about language learning and teaching.

to focus on "Interpreting and translation ' the show had to offer. At the stand of General for Interpretation of the European Commission could inform interested not only on language professionals in the EU. The booth was equipped with a real interpreter's booth where you could try the same locally in simultaneous interpreting.

The Association for Interpretation and Translation (BDÜ) was also present with a wide range of information and informed both directly at the show and in the extensive program of presentations about careers and training pathways. As part of the
EXPOLINGUA Berlin, the European Commission the promotional film for the campaign, "Interpreting for Europe ... "into German before. The clip is to give young people in all German-speaking countries an insight into the work of the EU interpreters and make them feel like this job.
There


Impressions of Expo Lingua Berlin 2009 it in the gallery . The next international fair for languages and cultures takes place from 19th to 21 November 2010 again in the Russian House of Science and Culture in Berlin. is the interpreter and translator Caroline Elias us today an exciting insight into your daily work as an interpreter in the media -

Saturday, November 21, 2009

Do Women Retain Fluid During Her Period

to touch the film: Stars and stage fright

films, stars and starlets. Anecdotes about their work are also on her blog interpreter Berlin found.

How did you come to the focal point of media and theater, and what does that mean?
Originally a journalist, cinema and theater have always been fascinated, I'm reingeschliddert. I work with other professionals in the information transfer in short, read, evaluate, learn - and watch movies. Since I'm involved in reporting, film production or guest appearance, I must speak the language of the media and its presentation shapes from the inside out, because depending on use, I summarize some more, if I the report swivel in the work process for the editor consecutive interpreting, or am literally, if I wear for an interview about journalists - and again another time to me is the German-speaking Radio listeners in the head, for the texts I have in a nutshell. Last but not least, I need stamina, if I have a whole full-length feature film or a play alone, "deny". In preparation I get texts and often DVDs, yet, here is the most important routine baggage.

What challenges await interpreters on the set?
be on the set I like the actors to be patient, in accordance with the quip: "We're paid for waiting, performance is for free!" From one moment to release it's going and full use is in demand because a team waits of up to 60 people on the interpretation. Best but no one waits: Because I know the processes, have I already en passant interpreted everything for my main actor, and whisper to him quickly to the simultaneous additions. Because he understood what is being said on the set, he would every now and then tipped the ear to be informed of the progress of events to date. These are, for example the weather, which may change the shooting schedule, or the implementation of the book in images ("Resolution") will be revised, resulting in a prop or a gesture is unnecessary, the have been perhaps the text learning as "anchors" of importance. I need to know not only processes, but also working practices and jargon.

Do I need to work as interpreters and translators additional training in the media?
I do not know what the school teaches. (She laughs.) Seriously, the market is manageable, since it would come in less than a quarter of a single graduating class. Whoever ends up with us, has definitely to do with both - either was the focus of training on interpretation, or on media. Then professional experience in their own, but add in the other field, I think this is the most difficult. Or maybe someone has a great interest, it's all self-taught, a lot of experience as a translator in the field, a trained voice. Over the years, then comes the routine. It's like wine, which must also mature. Even the most experienced of We always learn more. There are things I still claim their due respect in which I shrink it ...

... What's that?
I only a few live TV broadcasts have interpreted.

Why did you specialize in the media world? What is particularly exciting in this area?
Specialization was after ten years at work, simply because, this kind can not be planned, but discover the talent, there is an allotted to convince clients find difficult moments in public speech. That sounds immodest, but it was Sun At first I was suffering, less for the stars but because of the audience, but stage fright wearing off. I see now only my opponent, the man behind mask or sounding name, and seems to convey it. We often eat together in advance or I play the tour guide, we already have some cooked at home. Sometimes I have to be careful in public conversation, that it does not become too familiar, for example, young stars, because I've already canceled answers softly to protect someone from themselves. Here I will benefit my career as a journalist: interview routine and an awareness of what public means.

Is there a special experience in your work that you will always be remembered?
Et oui, mon ami Claude! Chabrol I interpret the last ten years, and it is always fun because Monsieur leads from the first moment direction and the whole situation is not really seriously. Once I looked bedröppelt obviously, since I was lovesick, and Monsieur has tried to break me rebuild. During the day he began to rave about his son, who often plays along in his films, here too, and he also grad heartache. And in the sudden break in the corridor lounged in the drinks around and asked me: "It was very embarrassing, as my father has praised me" We laughed heartily ... A Berlinale film later came from a journalist asked why Chabrol almost every year make a film. To forget that he is actually tuned to the death, he said it. And because he always revived, no, really live, when he was making films, he always surrounds himself with his family. Several trades were occupied by family members, therefore, here too, the translator are also included.

And what did you say?
I? As an interpreter, I am a mouthpiece and transfer must be what the interviewee says, and can not comment on it by grinning or correction. The journalist knew the Mode Chabrol, monsieur, is famous for it ...

Thursday, November 19, 2009

Number Bottom Of Le Creuset

Expo Lingua Berlin starts on Friday!

Soon we go - the Expo Lingua Berlin starts this Friday 20th November, the Russian House of Science and Culture in Berlin-Mitte. Until Sunday, 22 November can inform visitors in the exhibition focus on "Interpreting and translating" around language professions. For personal consultation on site include the Directorate General for Interpretation of the European Union (EU) and the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ). Also, the presentation program has plenty to offer on the subject. Experts discuss ways to include training interpreters and translators as well as career opportunities. An overview of the contributions can be found here (PDF). But

not only language professionals are on the show. In total there will be over 200 exhibitors from more than 30 countries and provide information on different ways of language learning and teaching. Among them are language schools in Germany and abroad, language travel agents and exchange organizations and embassies, cultural institutes, tourist centers and publishers. The conference program offers over 100 entries on language learning and abroad. Foreign languages can be directly tested in mini-language courses. A highlight is also a series of lectures specifically for language learning for preschool children.

All exhibitors and program are available on the Internet at www.expolingua.com

Monday, November 16, 2009

How Long Do Home Canned Last

translators and interpreters - two jobs or one?

Many young people love languages and dream of working as interpreters or translators. Norma Kessler is vice president of the Federal Association of Interpreters and Translators, and even graduate translator. She knows from personal experience that the two professions are often confused or even considered a profession. It is, however, two professions: both the everyday work and the training of interpreters and translators vary. In the interview you explain the differences.

What is the difference between the profession of translator and interpreter of the profession? translators are at work on the computer and work with texts: you can transfer instruction manuals, contracts or other books written in a language. However, oral interpreters and are at work a lot, for example at international conferences. To transfer the spoken word from one language to another.

If an interpreter is therefore to be more extroverted?
In any case, an interpreter should be communicative, sometimes he even needs also acting ability to transfer not only the words but also the range of emotions conveyed accordingly. But more importantly is a quick learner, coupled with good concentration. For interpreters have the same or only slightly delayed transmitted, hear and speak. It is essential that, to grasp the meaning of the speech and transmit and do not stick on each word. A broad general education helps to cope with unexpected situations.

And the translator - which he used as tools?

The translator must accurately texts and contents are committing. For this he needs not only excellent language skills. When he translates, for example, longer texts, such as a book, he also needs a long breath. Good computer skills and a technical Basic understanding are also necessary, because most translators have to work for their work with different word processors and special software for translators, such as "translation memory systems." These are databases that help the translator while translating to major texts on everything consistent.

The job titles "interpreters" and "translators" are not protected. Requires one, so no special training? But
. Precisely because the profession is not protected, you need a solid education in order to stand out positively from the competition. Moreover, the job very challenging. Of course there are people who speak two or more languages well, because they grew up, for example in different countries. However, they are not automatically good interpreters and translators, as both activities are also needed for craft armor, which is mediated through appropriate training.

What exactly do you learn in your studies? First, it is
an enhanced knowledge of foreign languages, but also in the mother tongue. Moreover, translating and interpreting as "craft". You have to learn for both professions, for example, texts to first analyze language in order to then transferred appropriately. This must be the terminology, that is the specialized vocabulary of an area, get to work and to transfer these to correct from a language to another. And you have the "false friends" between two languages - see - that is apparently similar structures or phrases that mean something completely different. The third element of an education there is the added exemplary training in a field, because a text has also always an issue. Only if we understand this, one can make the translation. Therefore, we learn in the study also how to be incorporating as quickly and efficiently in a new field. How

are the job prospects?

In an era of globalization and global communications, the prospects for interpreters and translators, of course. According to the study of a U.S. consulting firm to the need for interpretation and translation services in the years to increase by 10 percent per year. But of course there are all over the world, interpreters and translators and the competition is great. Since the majority of interpreters and translators work freelance, it is important for them to specialize in certain technical subjects or sectors in order to effectively compete in the market.

who questions the occupation and the training of interpreters and has translators who gets on Lingua Expo at booth A 42 of the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) expert advice.

Photo: Monika has Harling

Wednesday, November 11, 2009

What Brand Does Lauren London Wear

Europe needs you! Ian Andersen stay interpreter shortage in the EU

The European Commission recruitment problems: A large proportion of the interpreter is in the next few years in retirement. In particular, the languages English, French and German are affected. A broad overview of interpretation in multilingual Europe offers Ian Andersen, Advisor to the Directorate General for Interpretation of the European Commission.

The interview, to find the online media partner for the Expo Lingua "Business Spotlight" was conducted in English. A list of some key words that appear in the text and a small audio recording along the way make for a great learning experience.

is related to the contribution under Business Spotlight: www.business-spotlight.de

Monday, November 9, 2009

Dragon Ball Z Doushinji Online

always neutral - an interpreter for the police or the court

Many people think the profession of interpreter first on the activities of the "interpreters": They work for example on international accompany conferences or politicians on state visits to foreign countries. But being an interpreter is much more varied and diverse. Many interpreters in Germany are "behind the scenes" work - Such as court or as a police interpreter.

The job of a police interpreter is not an easy job. André Lindemann, Vice President of Federation of Interpreters and Translators (BDÜ) is permanently employed since 1986 as an interpreter for the police. "The work is interesting, but the burden is very high," says Lindemann. "Interpreter to go to crime scenes or in a traffic accident when it is necessary for the understanding between the police and the people involved." As varied as these activities is: Because it is often human with hard facts, and sometimes abyss has to do, must be a police interpreter can look for work off well and are resistant to stress. Additional requirement: "As an interpreter I must always remain neutral," said Lindemann. "I must not take sides and must clearly define my role as a mediator."

No less challenging is the job of a court interpreter, which has many parallels to the occupation of police interpreter. The court draws on interpreters, when a party is not the language of the courts is powerful. Court interpreters work then as a defendant in a court hearing. They must usually go without any preparation or inspection of the trial. Responsibility this activity is very high - an acquittal or a conviction related to from the fact that the court interpreter said everything transfers correctly from one language to another.

way to the occupation

The majority of the court and police working as a freelance interpreter, because there are few fixed points. The requirement to work as a freelance police or court interpreters varies from state to state. As a rule must be an interpreter who works for the police or court, "sworn in general" or "public order". A prerequisite for this is in most states a state examination as an interpreter or a relevant university degree. In addition, the interpreter must be present for the swearing-in ceremony for a police certificate showing that he lives in wider economic conditions.

André Lindemann: "court interpreters and police interpreters must also know the legal and cultural system of the countries whose languages they work." A university degree with master's degree is in his opinion, the best way for the profession. Lindemann recommends interested to concentrate while studying on the subject of law as a minor subject.

more about the profession of police interpreter experience interested in the lecture André Lindemann on the Expo Lingua: ? "The police interpreter as a detective" (Friday, 20:11 von 16.15 bis 17.00 on the clock Expo Lingua Berlin 2009 .).

Thursday, November 5, 2009

Do They Still Sell Pocket Bikes?

work from the daily lives of EU translators (part III)

Here Part Three of our series, come in the professional translators in the EU to speak. The Directorate General for Translation of the European Commission is in many European countries with so-called "Field Offices" represented. On Monday reported Mariusz Czarnecki , translators in the Berlin office, from his work. Veronika Borakova of Field Office in Bratislava, Slovakia was followed on Wednesday with interesting Einblicke.

Heute erzählt Bengt Samuelsson von der Außenstelle Stockholm in Schweden von seiner abwechslungsreichen Arbeitswoche.
Monday: In the morning, translated a virulent article on the CAP's devastating effects on traditional Swedish pasture lands.
In the afternoon, put into local language a rebuttal from the Spokesperson, saying that the Commission is the guardian of traditional Swedish pasture lands.

Tuesday: Blunt comment from an elderly, elegant upper class lady on the bus, pointing at my blue EU bag with yellow stars, full of propaganda, whoops!, sorry, information material: 'I must say that I strongly dislike the EU! "

Wednesday: Accompanied Commissioner Orban to meeting with the Minister for Education. The Commission's school milk program was not even Mentioned!

Thursday: Frustrated gentleman on the phone: 'I have a complaint to the EU, but I do not speak French. Can you help me? "

Friday: Visit to Dalarna University, for presentation of the EU's multilingualism policy. I wonder whether the Chinese students will remember regulation 1 / 58 for the rest of their lives.

Wednesday, November 4, 2009

Where To Sell Baby Shower

Creative work - not a dull routine: The daily life of EU translators ( Part II)

1750 in-house translators and 600 other staff members: the EU operates to some lengths to meet the linguistic diversity in the Union be. The Directorate General for Translation of the European Commission is concerned not only voice talent in Luxembourg and Brussels. In many European countries are so-called "Field Offices" professional translator for EU matters. already reported on Monday Mariusz Czarnecki , Practice rset destroyed in the Berlin office, from his work.

Today we know n Veronika Borakova of Field Office in Bratislava, Slovakia, you have to do as an EU translator a lot more than bent at the desk to pore over texts.
"Welcome to my office. I do feel comfy here, with all my little souvenirs and postcards on the shelves, and sticky notes and fresh printouts in a well organised mess at the side desk. A loud noise from the busy street crashes in through the windows. My violet plant is already half-dead and reminds me that I should be thinking about my own shabby drinking regime too…

It is a rainy morning. My computer seems to be sleepy too. Euramis has not waken up yet either. And what is worse, this translation is going way too slow. Mallard, gadwal, granary... I would have never thought that the Danube basin had so many species of duck! I hope I will manage to find all these funny names in Slovak! 'It's a tough job, but somebody has to do it!' says Homer Simpson on the wall, eating a greasy donut (the drawing is gift from my little boy). No, the Field Officer does not have the Simpson's layabout attitude. So glad I have finally managed to name all the poor birds!

This work, however, is nothing like a dull routine. Just skip through my latest agenda: I met talented language students in East Slovakia the other day, and the plan for today, after translating the press release, is to check the state of play with the new conference on Slavic languages and then draft a media briefing on the Juvenes Translatores contest organised by DG Translation in the secondary schools. And on the top of all this, the final details of the European Day of Languages celebrations should be agreed in the afternoon at a meeting with foreign language and cultural institutes. No, the day is not over yet. The Representation's Press officer calls for an urgent translation of an article for a Slovak newspaper "

Monday, November 2, 2009

Pinewood Darby Cars Star Wars

Much more than just text work - from the everyday lives of EU translators (part I)

In 23 official languages of communication in the EU, the need for translators in the community is immense. With some 1750 in-house translators and . 600 other employees, is translating the general of the European Commission one of the largest translation services worldwide, the transcription of laws, reports, press releases and correspondence, consulting services to other Commission services or the development and maintenance of technical translation Bherb - the mission of EU translators is extensive and varied.

addition to its offices in Brussels and Luxemb urg i st genes raldirektio n auc h i n other EU countries, in the offices of the Commission, represented. For these so-called "Field Offices" report this week translator daily close of their work. The first Mariusz Czarnecki , translator makes in the field office in Berlin. He not only translated texts each day für die Kommission, er möchte auch das Thema Mehrsprachigkeit seinen Mitbürgern in der EU näher bri ngen.
"Four months in the Field Office in Berlin and over 4 years in DGT… and my enthusiasm for languages has never been greater! Languages have always fascinated me. As a child I tried to learn foreign words struggling to repeat the lyrics of songs I heard on the radio. Now I am struggling to spread the message about multilingualism and translation in Germany.

How does my daily work look like?

-Mariusz, Brussels calling. Would you please adapt and disseminate information about the translation contest Juvenes Translatores? It is very important! No doubt it is…
-Mariusz? Katrin from the press service speaking: we have an article written by one of the Commissioners here. It needs to be translated. It is pretty urgent. Could you please…? Of course I can…
-Dear Mr Czarnecki, I am Chinese speaking 8 languages, my mother tongue being German, and I live in Croatia now. I would like to work for the translation service of the Commission. How can I do that? I will be happy to send you all the necessary information and to answer all your questions!
-Mariusz, don’t forget your presentation at the university next week! Let’s hope I won’t…
-Dear Mariusz, thank you for the conversation. I liked your voice on the phone very much. May I call ? You again please "